內(nèi)涵闡釋
人心向背關(guān)系黨的生死存亡。黨只有始終與人民心連心、同呼吸、共命運(yùn),始終依靠人民推動(dòng)歷史前進(jìn),才能做到堅(jiān)如磐石。開展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),就是要把為民務(wù)實(shí)清廉的價(jià)值追求深深植根于全黨同志的思想和行動(dòng)中,夯實(shí)黨的執(zhí)政基礎(chǔ),鞏固黨的執(zhí)政地位,增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力凝聚力戰(zhàn)斗力,使保持黨的先進(jìn)性和純潔性、鞏固黨的執(zhí)政基礎(chǔ)和執(zhí)政地位具有廣泛、深厚、可靠的群眾基礎(chǔ)。
應(yīng)用示例
| 序號(hào) | 場(chǎng)景名稱 | 場(chǎng)景描述 |
|---|
| 1 | 公選課《日語》課程思政教學(xué)
| 總書記在他的講話中引用了大量民間俗語、諺語和成語,用老百姓聽得懂的語言傳達(dá)豐富的人生哲理,語言鮮活生動(dòng),拉近了和老百姓的距離。這是新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)人在文風(fēng)上群眾路線的體現(xiàn),是新時(shí)期中央文獻(xiàn)的一大亮點(diǎn),同時(shí)也是翻譯過程中的一大難點(diǎn)。對(duì)這類文體,翻譯采用的總體原則是:在忠實(shí)反映中文含義的基礎(chǔ)上,在譯文中盡力體現(xiàn)原文樸實(shí)親民、富含中國(guó)文化特色的語言特點(diǎn),但不能影響外文的流暢表述和讀者理解,避免畫蛇添足。 |
| 2 |
|
|
| 3 |
|
|
| 4 |
|
|
| 5 |
|
|